当前位置:首页 >> 我与白夜 >> 在白夜,感受诗歌 作者:陈兴 廖慧
在白夜,感受诗歌 作者:陈兴 廖慧

发布时间:2011-10-25 浏览次数:2806

 
汉英之间——中英诗歌沙龙成都站
 
 
翻译  陈兴
 
今年九月,我有幸作为“汉英之间——中英诗歌沙龙”成都站的翻译之一,参与了活动的前期翻译,在白夜酒吧的诗歌互译,诗歌交流,诗歌朗诵等环节,受益匪浅,感受良多。
在前期翻译期间,我第一次阅读到三位英国新锐诗人,伊菲·曼妮克斯、弗朗西斯·比尔德、卢克·赖特的诗歌。伊菲的诗歌空灵而充满童趣,弗朗西斯的诗歌古怪而不失哲理,卢克的诗歌通俗却直指人心。翻译虽然并非一帆风顺,但其过程却是对汉英两种语言不同之处的体会,推敲与打磨。
翻译中遗留的问题在“诗歌互译”这一环节得到了很好的解答。三位英国与三位成都诗人“一对一”地进行诗歌互译:伊菲与华秋,弗朗西斯与蒋蓝,卢克与廖慧。我是卢克与廖慧这一对搭档的翻译(廖慧女士由于工作原因,无法全程参与,她的大部分工作由潘黎冰女士完成)。卢克的诗歌当中有大量英国本土的俚语、俗语,在翻译过程中他一一为我们解答。潘姐和我也试图在汉语中找到最接近的表达方式。廖慧女士的诗歌虽然篇幅短小,但是其主题涉及佛教,有专门术语以及宗教中的有关虚无与轮回等感悟,翻译难度较大。潘姐和我几乎是一字一句地向卢克解释廖慧的诗歌,而卢克也非常用心地从英文中寻找表达资源。每翻译完一首诗歌,卢克必大声朗诵几遍,以求符合英文的韵律。
整整两个下午的翻译虽然让诗人和翻译都筋疲力尽,但是一到了晚上的正式活动,每个人都似乎从诗境中重新焕发出了生机。第一天晚上是诗歌交流,本次活动特意邀请了川大文新学院的赵毅衡教授。赵老师同诗人们一起讨论了诗歌翻译中的诸多问题。而除了台上的嘉宾,台下的观众也积极参与到了活动中来,提出了许多高质量的问题。大家关注的问题有:翻译中最大的障碍;现代的科技是否会代替传统的纸质的诗歌;写诗最痛苦和最美好的瞬间等。活动完后,还有些观众恋恋不舍,继续留下来和诗人们讨论。第二天晚上是整个活动的高潮,诗歌朗诵。在朗诵过程中,每个诗人都用自己的母语阅读了搭档诗人的译作。其中,蒋蓝阅读弗朗西斯的《异力》(The Power of Others)最震撼人心,体现了翻译的力量。英国诗人多样化的表演方式吸引了众多观众,因此在朗诵结束后,又增了提问的环节。
第三天,弗朗西斯·比尔德,蒋蓝先生,赵毅衡教授等前往西南民大,民大彝学院、文学院、藏学院以及四川大学和西南交通大学等校的学生参加了此次讲座。整个演讲大厅座无虚席。弗朗西斯个性化的表演再次征服了所有的观众。彝学院院长罗庆春先生用彝语朗诵的《招魂》格外具有感召力。弗朗西斯说,“虽然我听不懂一个字,但是我能完全感受到他的诗歌的魅力。”
短短三天的活动很快就过去了。作为翻译,我自己学到了很多专业知识;而作为诗歌爱好者,这无疑是一场充满诗意的流动的盛宴。
 
 
成都诗人廖慧:
 
我很喜欢这样纯粹的交流活动,尤其诗人翻译环节很有意思。向英国诗人学了几招,比如在朗诵前大概介绍一下自己的作品,能和听众沟通得更好。感谢英领馆和白夜,希望多做这样的交流,邀请不同写作风格的英国诗人来,让成都听众逐渐领略当代英国诗歌创作的全貌。
四川省成都市窄巷子32号 电话:028--86695671 四川省成都市玉林西路85号 电话:028--85594861
版权信息:2008 ©